www.newyorker.com /magazine/2022/01/24/bambi-is-even-bleaker-than-you-thought

“Bambi” Is Even Bleaker Than You Thought

Kathryn Schulz 11-14 minutes 1/13/2022

Audio available

Listen to this story

It is one of the most famous murders in the history of cinema. A mother and her child are out for a walk, on the first warm day after a bitter winter. Beguiled by the changing weather, we do not see the danger coming. In fact, we never see it at all, because the man with the gun remains offscreen. We see only the mother’s sudden alarm; her panicked attempt to get her child to safety; their separation in the chaos of the moment; and then the child, outside in the cold as snow once again begins to fall, alone and crying for his mother.

The film in question is, of course, the 1942 Walt Disney classic “Bambi.” Perhaps more than any other movie made for children, it is remembered chiefly for its moments of terror: not only the killing of the hero’s mother but the forest fire that threatens all the main characters with annihilation. Stephen King called “Bambi” the first horror movie he ever saw, and Pauline Kael, the longtime film critic for this magazine, claimed that she had never known children to be as frightened by supposedly scary grownup movies as they were by “Bambi.”

Unlike many other Disney classics, from “Cinderella” to “Frozen,” this fright fest is not based on a fairy tale. It was adapted from “Bambi: A Life in the Woods,” a 1922 novel by the Austro-Hungarian writer and critic Felix Salten. The book rendered Salten famous; the movie, which altered and overshadowed its source material, rendered him virtually unknown. And it rendered the original “Bambi” obscure, too, even though it had previously been both widely acclaimed and passionately reviled. The English-language version, as translated in 1928 by the soon to be Soviet spy Whittaker Chambers, was enormously popular, earning rave reviews and selling six hundred and fifty thousand copies in the dozen-plus years before the film came out. The original version, meanwhile, was banned and burned in Nazi Germany, where it was regarded as a parable about the treatment of Jews in Europe.

As that suggests, “Bambi” the book is even darker than “Bambi” the movie. Until now, English-language readers had to rely on the Chambers translation—which, thanks to a controversial copyright ruling, has been the only one available for almost a century. This year, however, “Bambi: A Life in the Woods” has entered the public domain, and the Chambers version has been joined by a new one: “The Original Bambi: The Story of a Life in the Forest” (Princeton), translated by Jack Zipes, with wonderful black-and-white illustrations by Alenka Sottler. Zipes, a professor emeritus of German and comparative literature at the University of Minnesota, who has also translated the fairy tales of the Brothers Grimm, maintains in his introduction that Chambers got “Bambi” almost as wrong as Disney did. Which raises two questions: How exactly did a tale about the life of a fawn become so contentious, and what is it really about?

Felix Salten was an unlikely figure to write “Bambi,” since he was an ardent hunter who, by his own estimate, shot and killed more than two hundred deer. He was also an unlikely figure to write a parable about Jewish persecution, since, even after the book burnings, he promoted a policy of appeasement toward Nazi Germany. And he was an unlikely figure to write one of the most famous children’s stories of the twentieth century, since he wrote one of its most infamous works of child pornography.

These contradictions are nicely encapsulated by Beverley Driver Eddy in her biography “Felix Salten: Man of Many Faces.” Born Siegmund Salzmann, in Hungary in 1869, Salten was just three weeks old when his family moved to Vienna—a newly desirable destination for Jews, because Austria had lately granted them full citizenship. His father was a descendant of generations of rabbis who shook off his religious roots in favor of a broadminded humanism; he was also a hopelessly inept businessman who soon plunged the family into poverty. To help pay the bills, Salten started working for an insurance company in his teens, around the same time that he began submitting poetry and literary criticism to local newspapers and journals. Eventually, he began meeting other writers and creative types at a café called the Griensteidl, across the street from the national theatre. These were the fin-de-siècle artists collectively known as Young Vienna, whose members included Arthur Schnitzler, Arnold Schoenberg, Stefan Zweig, and a writer who later repudiated the group, Karl Kraus.

Salten was, in his youth, both literally and literarily promiscuous. He openly conducted many affairs—with chambermaids, operetta singers, actresses, a prominent socialist activist, and, serially or simultaneously, several women with whom other members of Young Vienna were having dalliances as well. In time, he married and settled down, but all his life he wrote anything he could get paid to write: book reviews, theatre reviews, art criticism, essays, plays, poems, novels, a book-length advertisement for a carpet company disguised as reportage, travel guides, librettos, forewords, afterwords, film scripts. His detractors regarded this torrent as evidence of hackery, but it was more straightforwardly evidence of necessity; almost alone among the members of Young Vienna, he was driven by the need to make a living.

Yet, like his father, Salten could be reckless with money. Anxious to seem like an insider, he insisted on eating, drinking, dressing, and travelling in the manner of his wealthier peers, with the result that he was constantly accruing debts, some of which he dispatched in dodgy ways—for instance, by “borrowing” and then selling a friend’s expensive books. And he could be reckless in other respects, too. Inclined to be touchy, either by temperament or because he felt the need to prove himself, he spent much of his young life fomenting disputes (he once walked into the Griensteidl and slapped Kraus in the face after the latter criticized him in print), then resolving them via lawsuits or duels. Both his personal judgment and his critical judgment could be impulsive and errant; in his thirties, he borrowed prodigiously to produce a modernist cabaret, of the kind that was all the rage in Berlin, only to see it become a critical and financial catastrophe.

The production that brought Salten the most infamy, however, did not bear his name: “Josefine Mutzenbacher; or, The Story of a Viennese Whore, as Told by Herself.” Published anonymously in Vienna in 1906, it has been continuously in print since then, in both German and English, and has sold some three million copies. Despite the subtitle, no one ever seems to have entertained the possibility that it was written by a prostitute, or even by a woman. In Salten’s lifetime, nearly everyone thought he wrote it, except for those who liked him too much to believe he could produce something so filthy and those who hated him too much to believe he could produce something so well written. Salten himself twice claimed not to have been responsible for it but otherwise was silent or coy on the subject. These days, everyone from academics to the Austrian government regards him as the undisputed author of the book.

Written in the tradition of the ribald female memoir, à la “Fanny Hill,” “Josefine Mutzenbacher” recounts the sexual adventures of the title character beginning when she is five years old, and continuing after her turn to prostitution in her early teens, following the death of her mother. Today, what is most shocking about the book is Josefine’s youth. At the time, however, most of the scandal concerned her unapologetic embrace of her career, which she both enjoyed and credited with lifting her out of poverty, educating her, and introducing her to a world far wider than the impoverished Vienna suburbs where she (like Salten) grew up.

“We’ve rehearsed this conversation several times in my head—do not go off script.”
Cartoon by Sarah Akinterinwa
Couple sitting at a table and having a conversation.

Perhaps inevitably, scholars have tried to draw parallels between “Josefine Mutzenbacher” and “Bambi.” Both title characters lose their mothers while still in their youth; both books introduce readers in detail to urban borderlands—the poor suburbs, the flophouses, the forests—about which most proper Viennese were largely ignorant. Still, for the most part, such comparisons seem strained. “Josefine Mutzenbacher” occupies much the same place in the Salten œuvre as his homage to carpets: the one that lies at the intersection of ambition, graphomania, and penury.

But the place of “Bambi” is different. If there is a through line to Salten’s scattershot career, it is his interest in writing about animals, which was evident from his first published work of fiction: “The Vagabond,” a short story about the adventures of a dachshund, written when he was twenty-one. Many other nonhuman protagonists followed, most of them ill-fated: a sparrow that dies in battle, a fly that hurls itself to death against a windowpane. Salten’s novel “The Hound of Florence” concerns a young Austrian man destined to spend every other day of his life as the archduke’s dog; in the end, he is stabbed to death, in his dog form, while trying to protect a courtesan he loves from assault. (In an even more drastic transformation than the one “Bambi” underwent, this story became, in Disney’s hands, “The Shaggy Dog.”) “Fifteen Rabbits” features, at first, fifteen rabbits, who debate the nature of God and the reason for their own persecution while their numbers gradually dwindle. “Renni the Rescuer,” about a German shepherd trained as a combat animal, features a carrier pigeon traumatized by its wartime service. And then, of course, there is “Bambi”—which, like these other stories, was not particularly suitable for children, until Disney bowdlerized it to fit the bill.

If you haven’t seen the Disney version of “Bambi” since you were eight, here is a quick refresher: The title character is born one spring to an unnamed mother and a distant but magnificently antlered father. He befriends an enthusiastic young rabbit, Thumper; a sweet-tempered skunk, Flower; and a female fawn named Faline. After the death of his mother the following spring, he and Faline fall in love, but their relationship is tested by a rival deer, by a pack of hunting dogs, and, finally, by the forest fire. Having triumphed over all three, Bambi sires a pair of fawns; as the film concludes, the hero, like his father before him, is watching over his family from a faraway crag.

“Bambi” was not particularly successful when it was first released. It was hampered partly by audience turnout, which was down because of the Second World War, and partly by audience expectations, since, unlike earlier Disney productions, it featured no magic and no Mickey. In time, though, “Bambi,” which was Walt’s favorite among his films, became one of the most popular movies in the history of the industry. In the four decades following its release, it earned forty-seven million dollars—more than ten times the haul of “Casablanca,” which came out the same year. Perhaps more notably, it also earned a dominant position in the canon of American nature tales. In the words of the environmental historian Ralph Lutts, “It is difficult to identify a film, story, or animal character that has had a greater influence on our vision of wildlife.”